《武林外传》有沪语版了,这是记者昨天得到的消息。7月17日起,东视文艺频道每晚9点档连播两集,每集20分钟,连播80天。沪语版中,佟湘玉、白展堂等诸多主角将操起地道的南方口音,而配音的幕后班底则是豆豆、黄浩等沪上知名的主持人、滑稽演员和配音演员。
为什么要播上海版?电视台相关负责人告诉记者,“武林”最初在上海播出时,不少上了年纪的上海观众并不接受演员们的北方口音。考虑到这毕竟是一部好剧,因此想尝试一下用南方方言来配音后,能否把更多上海观众拉回到电视机前。
导演徐皓告诉记者,这
| |
但是,沪语版也有让人惊喜的地方。徐皓说:“很多角色,换成南方方言以后,喜剧感更强了,比如李大嘴,用崇明话一配,就感觉跳出来了。我们最近还做了一个收视率调查,请了60位各个年龄段的观众,发现沪语版让‘武林’的收视层面发生了变化,不少老观众不但表示能看懂,而且喜欢,他们甚至还反过来担心年轻观众是否能接受。”
而编剧宁财神昨天在接受采访时表示,既然当初的北方方言能让观众感觉亲切,这次的“南方版”在观众接受度方面也不应该有太大问题,“其实就是借个口音,达到让观众感觉亲切的效果。”由于不久前《武林》的湖南话版本在网上遭网友“攻击”,记者因此询问他是否担心上海话也会让老“粉丝”感觉别扭,对此,宁财神表示网友的意见并不能代表所有观众,“我看过上海话版本,挺好的,没有因为‘翻译’而让原剧在内涵部分损失什么。”
豆豆:“额的神啊”最难翻
给“佟湘玉”配音的豆豆告诉记者,这个“版本”的佟湘玉是用苏北话配音的,因为虽然都是南方一带的方言,苏北话却要比上海话听起来更“硬”,“苏北话更有力度,因为佟湘玉的性格本来就比较‘强悍’,所以我觉得苏北话比上海话更合适”。但是,对于佟湘玉,“武林”的铁杆粉丝们最在意的当然就是原版里那句用山西话说出的“超级经典”的“额的神啊!”从某种程度上说,这句话的成功与否也直接影响老“粉丝”们对新版本的接受度。对此,豆豆从一开始就知道“任务重”,尝试了很多种“翻法”,“如果直接翻成‘我的天哪’一定会很失败,我还试过‘我的妈妈’,最后还是觉得‘我的乖乖’比较贴。”
豆豆同时告诉记者,因为沪语版的配音班底有主持人,也有专业演员,而每个人的日程安排都不一样,所以每次配音都不太可能集体作战,而是“一个人的狂欢”,“我每去一次就能配15集,从早上9点钟到晚上10点。虽然这样免了大家聚在一起笑场的烦恼,但是这样长时间作战给我带来的直接‘后果’就是口音拗不过来,跟出租司机报地址也是一口的苏北话,挺好玩的。”
