“当代碑林”首次完整亮相
谷文达和徐冰、黄永砯、蔡国强有中国实验艺术“四大金刚”之称,他的大型装置作品《碑林——唐诗后著》从1993年开始构思创作,历时12年完成,虽在美国和中国香港等地进行过零星展出,但今天开始在何香凝美术馆OCT当代艺术中心(以下简称OCAT)进行的“文化翻译:谷文达《碑林——唐诗后著》展”则是这组作品在海内外的第一次完整亮相。
12年造“当代碑林”
谷文达上世纪80年代是“八五美术运动”的代表艺术家之一,其活动及作品以本土文化反省为主题,90年代赴美国后创作了《联合国》等一大批以国际政治、文化为主题的作品。《碑林——唐诗后著》系列装置艺术品设计于纽约,至2004年在艺术家在西安的碑林工作室完成。作品以50块中国传统碑石为媒材,以50首唐诗的中英对译文本为碑文内容,每块碑尺寸为110cm×190cm×20cm,重1.3吨。西安三学街的西安碑林,收藏了大量石碑和石雕,堪称书法艺术宝库,谷文达的这个系列比附其上,称“当代碑林”。
“当代碑林”布展现场
“我的‘当代碑林’的创制是基于我们赖以生存的20世纪与21世纪交替的时代背景下,在不同的政治与社会、科学与文化之间的交流和冲突之间,”谷文达充斥着大词的解释让碑林看起来来头不小,“创作是依据中国碑刻的经典形式,但碑林和碑文《唐诗后著》并非中国古代碑林的延续,而是从一个侧面去表述如今正在演变的时代在文化上的纪实。”
书变味唐诗 玩时髦话题
不同语言之间的翻译,无论直译或意译,都具有“不精确性”或“无法精确性”,从而导致了不同文化之间的“不可翻译性”的实质。这些石碑上所刻的唐诗是经谷文达的特殊翻译法过滤后产生的,传统唐诗在中英文之间来回轮转后面目全非。谷文达企图通过语言转译过程的“不精确性”,论证文化间的“不可翻译性”,从而触及“文化全球化过程中的困境”这个颇为时髦的话题。为配合展览,OCAT还将于11月19日-21日举行主题为“翻译与视觉文化(TranslatingVisuali-ty)”的国际研讨会。从比较文化学、视觉艺术和谷文达艺术的评价等多种角度讨论文化翻译这一主题。会议将由著名艺术史家巫鸿策划,展览同期还将出版包括有海内外学者范景中、DavidCateforise等撰文,收录作品制作、展出活动和全部碑文的画册。
